From d639e0696d89e5c405c23d9500ba3b449c185abd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ask Hjorth Larsen Date: Thu, 2 Mar 2017 13:15:47 +0100 Subject: [PATCH] Updated Danish translation --- po/da.po | 377 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 183 insertions(+), 194 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 739a35bcd4..33cbcc8086 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of GTK+. -# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. @@ -7,7 +7,7 @@ # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. # scootergrisen, 2015, 2016. # Konventioner: # attribute -> egenskab @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" @@ -57,10 +57,8 @@ msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2190 -#, fuzzy -#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" -msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG" +msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #. @@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Relaterede programmer" msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Program" @@ -1339,22 +1337,7 @@ msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 -#, c-format, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage:\n" -#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" -#| "\n" -#| "Commands:\n" -#| " validate Validate the file\n" -#| " simplify Simplify the file\n" -#| " enumerate List all named objects\n" -#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" -#| "\n" -#| "Preview Options:\n" -#| " --id=ID Preview only the named object\n" -#| " --css=FILE Use style from CSS file\n" -#| "\n" -#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +#, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" @@ -1379,11 +1362,14 @@ msgstr "" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" -" simplify Simplificér filen\n" +" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n" "\n" -"Tilvalg for preview:\n" +"Tilvalg for forenkling:\n" +" --replace Erstat filen\n" +"\n" +"Tilvalg for forhåndsvisning:\n" " --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n" " --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n" "\n" @@ -1498,7 +1484,7 @@ msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:359 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" @@ -1797,44 +1783,44 @@ msgstr "_Højre:" msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" -#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293 +#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297 +#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299 +#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302 +#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316 +#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541 +#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560 msgid "Select all" msgstr "Markér alt" -#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544 +#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563 msgid "Cut" msgstr "Klip" -#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547 +#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" -#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550 +#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" -#: gtk/gtkentry.c:10174 +#: gtk/gtkentry.c:10202 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" @@ -1859,7 +1845,7 @@ msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 @@ -2018,136 +2004,136 @@ msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _størrelseskolonne" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tidspunkt" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #. this is the header for the location column in the print dialog -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 msgid "Searching" msgstr "Søger" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 msgid "Enter location" msgstr "Indtast sted" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Ændret" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 msgid "Yesterday" msgstr "I går" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." @@ -2155,19 +2141,19 @@ msgstr "" "Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "overskrevet." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -2175,11 +2161,11 @@ msgstr "" "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " "venligst for at den kører." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" @@ -2473,7 +2459,7 @@ msgstr "Z Shell" msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" -#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201 +#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" @@ -2881,8 +2867,7 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format -msgid "" -"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." @@ -3089,10 +3074,9 @@ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 -#, c-format, fuzzy -#| msgid "Opening “%s”." +#, c-format msgid "Open “%s”" -msgstr "Åbner \"%s\"." +msgstr "Åbn \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" @@ -3190,13 +3174,11 @@ msgstr "To-finger-strøg til højre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" -msgstr "" +msgstr "Stryg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 -#, fuzzy -#| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" -msgstr "To-finger-strøg til højre" +msgstr "Stryg til højre" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" @@ -3549,7 +3531,7 @@ msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:408 -msgid "RGBA visual" +msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:442 @@ -3617,7 +3599,7 @@ msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 -msgid "Reference count" +msgid "Reference Count" msgstr "Referencetal" # ? @@ -3645,7 +3627,7 @@ msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 -msgid "Request mode" +msgid "Request Mode" msgstr "Anmodningstilstand" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 @@ -3657,7 +3639,7 @@ msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 -msgid "Clip area" +msgid "Clip Area" msgstr "Klippeområde" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 @@ -3665,27 +3647,27 @@ msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 -msgid "Tick callback" +msgid "Tick Callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 -msgid "Frame count" +msgid "Frame Count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 -msgid "Frame rate" +msgid "Frame Rate" msgstr "Billedrate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 -msgid "Accessible role" +msgid "Accessible Role" msgstr "Tilgængelig rolle" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 -msgid "Accessible name" +msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 -msgid "Accessible description" +msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" # ?? @@ -3815,10 +3797,9 @@ msgid "Defined At" msgstr "Definition" #: gtk/inspector/recorder.c:269 -#, c-format, fuzzy -#| msgid "Saving CSS failed" +#, c-format msgid "Saving RenderNode failed" -msgstr "Kunne ikke gemme CSS" +msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 @@ -3980,7 +3961,7 @@ msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:347 -msgid "Window scaling" +msgid "Window Scaling" msgstr "Vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:382 @@ -4023,16 +4004,17 @@ msgstr "Vis grundlinjer" msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis layoutgrænser" +# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed) #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Snapshot Debug Nodes" -msgstr "" +msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol" #: gtk/inspector/visual.ui:683 -msgid "Simulate touchscreen" +msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #: gtk/inspector/visual.ui:728 @@ -4040,7 +4022,7 @@ msgid "GL Rendering" msgstr "GL-optegning" #: gtk/inspector/visual.ui:740 -msgid "When needed" +msgid "When Needed" msgstr "Når nødvendigt" #: gtk/inspector/visual.ui:741 @@ -4113,7 +4095,7 @@ msgstr "CSS-vælger" # scootergrisen: CSS-punkter #: gtk/inspector/window.ui:367 -msgid "CSS nodes" +msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-knuder" # ? @@ -4154,11 +4136,8 @@ msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:464 -#, fuzzy -#| msgctxt "Stock label, media" -#| msgid "_Record" msgid "Recorder" -msgstr "_Optag" +msgstr "Optager" #: gtk/inspector/window.ui:473 msgid "Visual" @@ -5283,10 +5262,8 @@ msgid "" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 -#, fuzzy -#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" -msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" @@ -5697,8 +5674,8 @@ msgid "" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" -"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug " -"--ignore-theme-index.\n" +"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" +"index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 @@ -6346,12 +6323,9 @@ msgstr "Udskriv til fil" msgid "PDF" msgstr "PDF" -# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -#, fuzzy -#| msgid "Postscript" msgid "PostScript" -msgstr "Postscript" +msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" @@ -6446,8 +6420,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes" #~ msgid "" -#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " -#~ "available" +#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " +#~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette " #~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt" @@ -6456,15 +6430,15 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" -#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " -#~ "indre trekant." +#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra " +#~ "den indre trekant." #~ msgid "" -#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -#~ "that color." +#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " +#~ "select that color." #~ msgstr "" -#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " -#~ "for at vælge den farve." +#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på " +#~ "skærmen for at vælge den farve." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Farvetone:" @@ -6511,10 +6485,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Farve_navn:" -#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog +# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog #~ msgid "" -#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -#~ "such as “orange” in this entry." +#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " +#~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " #~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her." @@ -6526,24 +6500,25 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Farvehjul" #~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside." +#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " +#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " +#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " -#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " -#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af." +#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den " +#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden " +#~ "af." #~ msgid "" -#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -#~ "it for use in the future." +#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " +#~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" -#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " -#~ "at gemme den til fremtidig brug." +#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element " +#~ "for at gemme den til fremtidig brug." #~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -#~ "now." +#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " +#~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger." @@ -6553,10 +6528,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gem farve her" -#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? +# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #~ msgid "" -#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " +#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " +#~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " #~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve " @@ -6580,7 +6556,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" -#~ # passer godt her +# passer godt her #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Udseende:" @@ -6728,8 +6704,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Vis pixel-lager" #~ msgid "" -#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " -#~ "is not available" +#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " +#~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne " #~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig" @@ -7007,11 +6983,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer" #~ msgid "" -#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " -#~ "online\" to install a new application" +#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " +#~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" -#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find " -#~ "programmer på nettet\" for at installere et nyt program" +#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller " +#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" @@ -7161,10 +7137,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" @@ -7240,8 +7218,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" -#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +#~ msgstr "" +#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" @@ -7350,18 +7330,18 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " -#~ "animationsfil" +#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en " +#~ "ødelagt animationsfil" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #~ msgid "" -#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " -#~ "from a different GTK version?" +#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " +#~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" -#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " -#~ "er den fra en anden Gtk-version?" +#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; " +#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" @@ -7378,9 +7358,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" -#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +#~ msgid "" +#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" -#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" +#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: " +#~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" @@ -7395,8 +7377,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #~ msgid "" -#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " -#~ "%s" +#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " +#~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " #~ "data blevet gemt: %s" @@ -7513,8 +7495,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" -#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " -#~ "lokal farvetabel." +#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler " +#~ "en lokal farvetabel." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." @@ -7582,7 +7564,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil" -#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" +# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata" @@ -7596,8 +7578,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" -#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " -#~ "programmer for at frigøre hukommelse" +#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte " +#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" @@ -7612,8 +7594,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" -#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke " -#~ "fortolkes." +#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne " +#~ "ikke fortolkes." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." @@ -7671,8 +7653,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" -#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten " -#~ "3 eller 4." +#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være " +#~ "enten 3 eller 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" @@ -7684,8 +7666,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" -#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv " -#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" +#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; " +#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" @@ -7704,8 +7686,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d." #~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " -#~ "be parsed." +#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " +#~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " #~ "kunne ikke fortolkes." @@ -7714,13 +7696,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" -#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er " -#~ "ikke gyldig." +#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" " +#~ "er ikke gyldig." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" -#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." +#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-" +#~ "kodningen." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-billedformatet" @@ -7759,7 +7742,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" +#~ msgstr "" +#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" @@ -7773,7 +7757,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL." -#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé +# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header" @@ -7922,7 +7906,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-billedformatet" @@ -8162,7 +8147,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" -#~ # Usikker +# Usikker #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Venter på grund af problem" @@ -8229,7 +8214,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" -#~ # Hvad er dette? +# Hvad er dette? #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" @@ -8293,7 +8278,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" -#~ # Gad vide hvad tab er +# Gad vide hvad tab er #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" @@ -8492,7 +8477,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" -#~ # Gad vide hvad Arch er for noget +# Gad vide hvad Arch er for noget #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" @@ -8538,7 +8523,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" -#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" +# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" @@ -8596,9 +8581,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." -#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." +#~ msgid "" +#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." +#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt " +#~ "stinavn." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." @@ -8656,10 +8643,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ "element til \"%s\" i stedet" #~ msgid "" -#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" +#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " +#~ "instead" #~ msgstr "" -#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s\" " -#~ "i stedet" +#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s" +#~ "\" i stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" @@ -8699,7 +8687,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" +#~ msgstr "" +#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s" @@ -8708,7 +8697,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" -#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s" @@ -8782,4 +8772,3 @@ msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" - -- 2.30.2